長年居住於港澳兩地的我,能操一口流利且生動有趣廣東話,既然遠渡而來上海,我家公司又特別多勤奮好學之士,曾長居東方拉斯維加斯,且不是甚麼 ABC ( American Born Chinese ),加上一點背景,我的港式廣話變成了公司友人間的一個標準,並自命為上海朋友間的廣東話傳教士,其實是聲音版的「認字特警」。

話說昨夜,我以及一名在加國長大的港人、還有一名廿多年居於米國的港人司機、與及他的廣州汕頭長大的女朋友,一行四人喝飽吃醉之後,除了駕車的司機,大家都因少量酒精變得更健談起來。四人之中,我的語彙應算是最為豐富及港式,能操最潮之語的人也就非我莫屬。

加國人:「嘩!好食好食!咁都係全世界一百幾廿蚊,抵到爛 [1]!」

女朋友:「無介紹錯呢!」

加國人:「無!仲要我地計埋六『瓶』啤酒!抵玩!」

我:「六『樽』、或者六『支』。」

加國人與女朋友齊道:「下?」

我:「廣東話係唔講六『瓶』,六『樽』、或者六『支』先岩[2]。寫出來先至係 [3] 六『瓶』!」

加國人:「哦!六樽!好!六樽!六支!」

所以,我也要努力自我增值,睇膠登加強潮語能力。

以上都是吳江路小吃街的點滴,現在再貼多一幅吳江路的小楊生煎,是來上海必吃的一家小吃,皮脆可口、肉香汁多。圖片僅剩下兩只,皆因太好吃,忘了拍照。可想而知,不可不吃!

[1] – 「抵到爛 」為「很值得很便宜很划算」,譬方「三元十六件小籠包!抵到爛!」。「抵」先「值」的相約意思。

[2] – 「唔」為「不」的意思。「先」可以解為「才」。「岩」是「對」的意思。「先岩」=「才對」。

[3] -  「先至係」為「才正是」的意思,譬方「他這種態度,先至係沒禮貌!」。

廣東話傳教士

13 Responses to “廣東話傳教士”